明升体育官方下载-logonews
明升体育官方下载翻译咨询有限公司

三月新闻热词翻译

信息来源:本站布时间:2020/4/12 8:38:15

以下信息为中国译匠凭据中国日报整理在布
以下为中文翻译英语,斯特翻译公司是一家专业的英语翻译公司,擅长多领域英语翻译、英语标准翻译,是知名的沈阳英语翻译公司
可重复使用的口罩
reusable face masks

当前,不少都市已经开始有序复工复产,员工出门上班需要戴口罩,自然就出现口罩不敷用的担心。针对这一问题,目前广东、上海以及北京等地已有企业研出了可重复使用的口罩。

Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities.
据本地医疗用品治理部分体现,广东省、北京市以及上海市已于2月上报称正在生产一种新型口罩,这款口罩使用的质料不是统的熔喷无纺布,而是用纳米质料薄膜质料来过滤细菌、病毒以及其他病原菌。
The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency.
这种新口罩的产物标准与N95相当,意味着其过滤种种颗粒的有效性凌驾95%。

The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user's setting and wear time, the authorities said.

治理部分体现,新款口罩佩戴舒适、透气性好,并且凭据使用者所处的环境以及佩戴时间可最多重复使用20次。
16个新职业 16 new professions

人社部与市场监管总局、国家统计局近日联合布了智能制造工程技术人员、产业互联网工程技术人员等16个新职业,主要集中在新兴财产和现代办事业两个领域。
The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部与其他部分联合布的通告显示,这16个新职业包罗智能制造工程技术人员、产业互联网工程技术人员、虚拟现实工程技术人员、供给链治理师、人工智能训练师、全媒体运营师、呼吸治疗师等。
在线教育 online education
新冠肺炎疫情生以来,教育部多次文,推迟春季学期开学时间,同时要求各地学校“停课不绝学”,积极开展网络教学。
Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.
各省在大力大举抗击疫情的同时也出台了具体步伐资助贫困学生加入网课学习。
In Guangdong province, the Guangdong Provincial Education Foundation has purchased more than 9,000 tablet computers for junior and senior high school students to attend online courses.
在广东省,广东省教育基金会为初高中学生购买了9000多台平板电脑,方便他们上网课。

用眼疲劳 eye fatigue
受新冠肺炎疫情影响,许多职场人士居家办公,远程处理惩罚事情事务,长时间使用电脑、手机。有人甚至体现,居家办公比上班还累,因为基础没有下班的时候。眼科专家体现,这种情况下,合理用眼显得越发重要。
A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain.
北京同仁医院眼科主任魏文斌体现,远程事情需要长时间看屏幕,由此导致眼睛疲劳,应该在连续事情30分钟到1小时后让眼睛休息10分钟。
网上就业 online employment
日前,教育部印《关于应对新冠肺炎疫情做好2020届全国普通高等学校结业生就业创业事情的通知》,就进一步指导推动各地各高校积极应对新冠肺炎疫情,开展网上就业办事、拓宽就业和升学渠道、强化就业困难帮扶等事情,作出摆设摆设。

China expects to see a total of 8.74 million college graduates this year, data from the Ministry of Education (MOE) showed.
教育部的数据显示,今年我国将有874万高校结业生。
方舱休舱 makeshift hospitals closed
Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday.
据央视3月8日报道,新冠肺炎疫情作地湖北省武汉市临时改建的方舱医院有望在3月10日全部休舱。方舱医院主要用来治疗新冠肺炎轻症患者。
意大利封国 Italy under lockdown
截至本地时间3月9日18时左右,意大利民防部分卖力人、新冠病毒应急委员会专员安杰洛·博雷利在例行疫情新闻布会上体现,该国现存新冠肺炎病例7985例,累计治愈724人;新增死亡病例97例,累计死亡463人。
本地时间3月9日夜间,意大利总理孔特宣布,因新冠疫情严峻,人员流动紧急管控步伐将扩大至意大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)。“The figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,” said Conte.
数据显示,我们国家目前的熏染人数、重症人数以及,很不幸的,死亡人数均在显著增加。我们需要改变生活方法,需要立即改变。因此我决定接纳这些强硬的步伐。
中低风险地区 medium- and low-risk areas
湖北省新型冠状病毒熏染肺炎疫情防控指挥部3月10日布通告称,为落实分区分级分类分时差别化防控计谋,推进企业复工复产和人员宁静有序流动,决定开展湖北健康码放事情。
Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.
湖北省居民可通过手机步伐获得差别颜色的健康码。红色码代表新冠肺炎确诊或疑似病例,黄色码代表密切接触者,绿色码代表未接触过新冠肺炎相关人员。
绿化 afforestation
全国绿化委员会办公室3月11日布《2019年中国国土绿化状况公报》。
China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.
公报指出,2019年我国国土绿化事业取得了新结果,全国共完成造林706.7万公顷。
输入病例 imported COVID-19 cases
3月12日举行的国务院联防联控机制新闻布会上,国家卫健委新闻言人米锋指出,总体上,我国本轮疫情流行岑岭已经过去(pass the climax of the novel coronavirus outbreak),新增病人数在连续下降,疫情总体保持在较低水平。
就餐指引 dining guidance
北京市商务局制定的疫情期间餐饮办事单位经营办事指引(3.0版)日前正式布,指引对主顾就餐和餐厅办事细节进行了细化。
Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.
最新版办事指引提出,新冠肺炎疫情期间,在北京种种餐饮门店就餐时不得面劈面就坐。
波折国境卫生检疫罪 the crime of disturbing frontier health and quarantine
3月16日,最高法、最高检、公安部、司法部、海关总署五部分联合布《关于进一步加强国境卫生检疫事情 依法惩治波折国境卫生检疫违法犯法的意见》。
According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine.
意见划定,入境时拒绝接受卫生检疫或者不如实填报健康申明卡者将以“波折国境卫生检疫罪”治罪处罚。
疫苗研 vaccine research and development
3月17日,国务院联防联控机制就药物疫苗和检测试剂研攻关最新情况举行布会。会上,中国工程院院士王军志体现,我国新冠疫苗研进展目前总体上处于国际先进行列,不会慢于国外。
Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering.
中国工程院院士王军志说,目前,我国正凭据5种技术路线开展新冠疫苗紧急研制,包罗灭活疫苗、基因工程重组亚单位疫苗、腺病毒载体疫苗、核酸疫苗以及减毒流感病毒载体疫苗。
戴口罩指南 guidance on mask wearing
国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制近日印《民众科学戴口罩指引》。
Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline.
指引指出,医用口罩或医用外科口罩可用于普通防护,佩戴多个口罩并不能增加防护效果。
指引对普通民众(general public)、特定场合人员(people at specific areas)、重点人员(key population groups)以及职业袒露人员(people with occupational exposure)进行分类,并对差别场景下戴口罩提出科学建议。 
心理疏导 psychological counseling
国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制日前印《新冠肺炎疫情心理疏导事情方案》。
The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers.
方案要求将新冠肺炎患者及家属、病亡者家属、弱势群体、加入疫情防控医务事情者、公安民警(辅警)和社区事情者等一线事情人员作为重点,连续开展心理疏导办事。
第一入境点 first point of entry
3月19日,民航局、外交部、国家卫健委、海关总署、移民局联合布了《关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的通告(第1号)》,调整目的地为北京的部分国际航班从指定第一入境点入境。
Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.
3月23日起,所有计划降落在北京首都国际机场的入境航班将分流至12个指定机场降落。
解除离鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei
湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控步伐。
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”体现未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。
暂停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended

中华人民共和国外交部、国家移民治理局3月26日布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的通告。
The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
通告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已接纳的临时性步伐。
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
3月26日晚,国家主席习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并表重要讲话面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命宁静和身体健康摆在第一位,凭据坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动、联防联控、果然透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak.
无症状熏染者 asymptomatic patients
Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎“无症状熏染者”指没有烧和咳嗽等症状,但是新冠病毒检测为阳性的人。


现在致电 13940412658 OR 检察更多联系方法 →

都市分站:

北京翻译公司 沈阳翻译公司 大连翻译公司 鞍山翻译公司 抚顺翻译公司 本溪翻译公司 丹东翻译公司 锦州翻译公司 营口翻译公司 阜新翻译公司 辽阳翻译公司 盘锦翻译公司 铁岭翻译公司 向阳翻译公司 葫芦岛翻译公司 长春翻译公司 上海翻译公司 广州翻译公司
Go To Top 回顶部

明升体育官方下载